Differentemente dell’edizione brasiliana del 2009 sempre eseguita dalla stessa autrice, Anabela Ferreira, che si rivolgeva a milioni di italiani, e discendenti, che vivono in Brasile da generazioni, questa nuova edizione rivolta al Portogallo si prefigge di arrivare nelle case degli amanti della buona cucina tradizionale, domestica e regionale italiana; quindi, pochi sono i termini lasciati in italiano perché si è cercato di tradurli e spiegarli il più possibile. Tra le novitá di questa edizione, completa, fedele all’originale nello stile e nella grafica, troviamo la prefazione della Presidente della Fondazione Casa Artusi, Laila Tentoni, un’introduzione della traduttrice, una breve biografia di Artusi, 194 note a piè di pagina, un glossar...
A língua italiana, no decorrer da história, contribui para o enriquecimento do léxico da língua port...
Nella relazione tra Brasile e Italia, che data dalle origini, l’Autrice cerca di individuare alcuni ...
Propongo un breve viaggio nella storia delle traduzioni delle opere pirandelliane dal lontano 1924 f...
Differentemente dell’edizione brasiliana del 2009 sempre eseguita dalla stessa autrice, Anabela Ferr...
Este artigo apresenta algumas considerações sobre a minha tradução para o português brasileiro da ob...
Este artigo apresenta algumas considerações sobre a minha tradução para o português brasileiro da ob...
In questo breve testo scritto in portoghese, si presenta la figura di Pellegrino Artusi e la motivaz...
Il volume ricostruisce, attraverso un itinerario soprattutto storico-letterario, le diverse facce de...
Traduzione in portoghese del testo completo in italiano di Pellegrino Artusi, con glossario terminol...
Il lavoro dello studio Brasil Arquitetura, si fonda su un acuto sguardo antropologico, attento alla ...
Negli ultimi centocinquanta anni, quasi un milione e mezzo di italiani sono emigrati in Brasile, ori...
In questo contributo si analizzano attraverso la comparazione di due corpora di scritture private, u...
I contributi riuniti nel volume, presentati per la prima volta in occasione del I Convegno dell'AISP...
Nesta dissertação, inscrita no aparato teórico da Análise do Discurso franco-brasileira, tenho como ...
Il secondo Dopoguerra vide emergere il Brasile sullo sfondo delle rinnovate geografie artistiche glo...
A língua italiana, no decorrer da história, contribui para o enriquecimento do léxico da língua port...
Nella relazione tra Brasile e Italia, che data dalle origini, l’Autrice cerca di individuare alcuni ...
Propongo un breve viaggio nella storia delle traduzioni delle opere pirandelliane dal lontano 1924 f...
Differentemente dell’edizione brasiliana del 2009 sempre eseguita dalla stessa autrice, Anabela Ferr...
Este artigo apresenta algumas considerações sobre a minha tradução para o português brasileiro da ob...
Este artigo apresenta algumas considerações sobre a minha tradução para o português brasileiro da ob...
In questo breve testo scritto in portoghese, si presenta la figura di Pellegrino Artusi e la motivaz...
Il volume ricostruisce, attraverso un itinerario soprattutto storico-letterario, le diverse facce de...
Traduzione in portoghese del testo completo in italiano di Pellegrino Artusi, con glossario terminol...
Il lavoro dello studio Brasil Arquitetura, si fonda su un acuto sguardo antropologico, attento alla ...
Negli ultimi centocinquanta anni, quasi un milione e mezzo di italiani sono emigrati in Brasile, ori...
In questo contributo si analizzano attraverso la comparazione di due corpora di scritture private, u...
I contributi riuniti nel volume, presentati per la prima volta in occasione del I Convegno dell'AISP...
Nesta dissertação, inscrita no aparato teórico da Análise do Discurso franco-brasileira, tenho como ...
Il secondo Dopoguerra vide emergere il Brasile sullo sfondo delle rinnovate geografie artistiche glo...
A língua italiana, no decorrer da história, contribui para o enriquecimento do léxico da língua port...
Nella relazione tra Brasile e Italia, che data dalle origini, l’Autrice cerca di individuare alcuni ...
Propongo un breve viaggio nella storia delle traduzioni delle opere pirandelliane dal lontano 1924 f...